Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty.
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified.
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them
There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution
All of them denied the Messengers so My repayment was realized.
every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.
each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified.
Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due
All of them denied the messengers, so my retribution was justified.
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved
Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them)
all charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them
Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment
All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due
All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them
Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment
Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them)
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be
They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified
Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.
Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due
Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them]
There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution
They all denied the messengers, so they deserved My punishment.
Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably
they denied the messengers and so My punishment was justified.
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be
Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty
There is none among them but belied the Messengers, so My torment became inevitable.
Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized
Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution
That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment
All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable
Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them
Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them)
Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them)
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just
All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them
They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment
Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution
all charged their apostles with imposture. And my punishment justly smote them
There is no one [of them] except that they belied the messengers so My chastisement was rightly passed [against them].
Not one of them but denied the Truth. So My retribution was justified.
Each of them denied the messengers, so the punishment came to pass.
There was not a one that did not reject the messengers. My punishment came justly.
None of them but disbelieved the messengers, so My punishment was deserved.
every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.
Surely, all of them but falsified the messengers, so the torment was justified.
yet each one of them accused God's messengers of lying. Therefore, My retribution fell due.
All of them denied the Rasuls... Thus, they deserved the wretched consequence of their deeds!
There was none of them but belied the messengers, so just was My retribution.
Each and all of them confederated their hands and their minds to oppose the Messengers and accused them of falsehood; retribution, was therefore justified
There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment).
All not except denied the messengers, and just was My punishment.
Not one (of them) but rejected the apostles, but My punishment came justly and inevitably (on them)
Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!